L'italiano maccheronico
Ovvero l'italiano (sbagliato) tradotto (grossolanamente) dall'inglese. O vogliamo chiamarlo "itanglese"?
Mi capita, sempre più spesso, di leggere frasi a prima vista piuttosto originali. La mia prima reazione è quella di stupore, poi (oramai ho capito il trucco) traduco in inglese maccheronico, ritraduco in italiano (questa volta in maniera corretta), ed ecco che ho la soluzione!
N.B. Gli esempi di seguito riportati sono stati realmente trovati in testi di autori italiani, e non in traduzioni dall'inglese. I traduttori, generalmente, conoscono i falsi amici (si chiamano così le parole che in due lingue diverse sono simili ma hanno significati differenti) e non cadono in grossolani errori.
Esempi
frase originale | prima reazione :-) | soluzione |
---|---|---|
il ragazzo ha ricevuto una formazione basica | Facevano esperimenti di chimica? | In italiano si dice "di base"; basico, in chimica, è il contrario di acido... |
Indicate il massimo livello di educazione raggiunto | Una volta ho detto buonasera e ho anche fatto un inchino! | In inglese, education vuol dire istruzione. |
Bisogna verificare la consistenza delle idee esposte... | Cioè se quello che dicono è aria fritta oppure no? | Consistence, in inglese, vuol dire coerenza. |
Bisogna considerare gli interessi vestiti | Ce ne sono anche di nudi? | In inglese vested interests significa interessi acquisiti. |
Io sono molto confidente. | Sei un informatore della polizia?!? | In inglese, confident significa fiducioso. |