Frasi idiomatiche
Nota bene: le traduzioni qui riportate sono solo dei giochi linguistici, per divertire i lettori, e non sono assolutamente le traduzioni corrette. Quindi: non usatele!
italiano | inglese |
---|---|
alla fin fine è stato bello! | AT THE END END IT'S BEEN FINE! |
ammazza la gente che c'è! | KILL THE PEOPLE THAT THERE IS! |
che fai di bello? | WHAT DO YOU DO OF BEAUTIFUL? |
che te lo dico a fare? | WHAT I SAY YOU TO DO? |
ci vado di corsa | I GO THERE OF COURSE |
come ti butta? | HOW DOES IT THROWS TO YOU? |
cosa vuoi che sia... | WHAT DO YOU WANT IT TO BE... |
e che me frega | AND WHAT IT STEALS TO ME |
forse non mi sono spiegato | PERHAPS I DON'T EXPLAIN MYSELF |
levati dalle palle | GO AWAY FROM THE BALLS |
leviamoci dalle palle | LET'S GO OUT FROM THE BALLS |
ma che stai a dire? | BUT WHAT DO YOU STAY TO SAY? |
ma chi me lo fa fare | BUT WHO MAKES ME MAKE IT... |
ma da quando in qua? | BUT, FROM WHEN IN HERE? |
ma de che? | BUT OF WHAT? |
ma fammi il piacere | BUT MAKE ME THE PLEASURE |
ma io mi domando e dico | BUT I ASK MYSELF AND I SAY |
ma vedi d'andartene! | BUT LOOK TO GO AWAY! |
ma vuoi mettere? | BUT DO YOU WANT TO PUT? |
mi sto divertendo un sacco | I'M AMUSING MYSELF A SACK |
no, te lo mando a dire | NO, I SEND IT TO BE TOLD YOU |
non ce la faccio più | I CAN'T DO IT ANY MORE |
non ci penso per niente | I DON'T THINK IT FOR NOTHING |
non fa una piega | IT DOESN'T MAKE A FOLD |
non mi rompere le palle | DON'T CRASH MY BALL |
non so se me spiego | I DON'T KNOW IF I EXPLAIN MYSELF |
parla per te | SPEAK FOR YOU |
se beccamo più tardi | CATCH YOU LATER |
sei bastardo dentro | YOU ARE BASTARD INSIDE |